Отокар Бржезина (1868-1929) - "Тайнствените далнини" на чешкия символизъм

Арнолд Бьоклин
ОГЪНЯТ БЯЛ НА СВЕТЛИНАТА


Бял пламък във фенера на душата стягаш
и той сред полумрак в агония кърви.
Вървя през дните си под сводове от влага
като в коридор на изоставен манастир,

там, где вълни от мрак се блъскат в стенописи
и митове далечни в рамките тъмнеят –
прозорци във века на чудото разбити
на Тайнството към хоризонтите му бледи.

Синеят в димни далнини мъгли безбрежни
над дворцови веранди, в уличната суетня,
сред пяната на страсти, пориви, копнежи
победният живот кипи във вихрена игра;

Арнолд Бьоклин
от женските очи вали в телата огън,
изтляват в черепите нерви обгорели,
и тръпнат сред илюзии, възторг, тревога
на Тайнството по опнатите струни бели.

Бял пламък във фенера на душата стягаш
и той сред полумрак в агония кърви.
Вървя през дните си под сводове от влага
като на меланхолия среднощен вик.

И часовете на Нощта оттекват в мрака
от кулата на онзи вечен Град с метален глас –
молитва утринна душата моя чака,
ангела на Тайнството – последния ми час.


 ----------------------------------------------------------------------------
 Отокар Бржезина – най-значимият поет на чешкия символизъм. Посвещава своето слово на елитарната идея за Изкуството като висше проникновение и познание. Създава поезия на мистичния екстаз. Стихосбирките му излизат през 90-те години и са единни като естетическа и образна система. Лирическият герой е в очакване на божественото тайнство, което за него е смъртта.

Бржезина е поет с изключително сложна стилистика, която напомня на бароковата пищна експресивност, но в същото време притежава интелектуалната вглъбеност и метафоричния лиризъм на поколението от края на века, вдъхновено от ницшеанската философия.

Силата на тази поезия е в удивителната неделимост на сложно образно значение, което е най-често от митологичен или философски порядък, и един изискан, филигранен, музикално въздействащ и ерудитски организиран изказ. Поради стилистичната енигматика на своя език, която владее до съвършенство, Бржезина е на практика не само непреводим, но и трудно достъпен и за чешкия читател.

Предложеното стихотворение е от първата му стихосбирка „Тайнствени далнини” (1895)

 превод от чешки и бележки: Жоржета Чолакова
-------------------------------------------------------------------------------------------------

Подготвено за печат за поредното издание на сп. "Славянски диалози". Пубикува се за първи път с разрешението на редакцията на списанието.










Julia A. Carney (1823-1908)





LITTLE THINGS

Little drops of water,
    Little grains of sand,
Make the mighty ocean
    And the beauteous land.

And the little moments,
    Humble though they be,
Make the mighty ages
    Of eternity.

So our little errors
    Lead the soul away,
From the paths of virtue
   Into sin to stray.

Little deeds of kindness,
    Little words of love,
Make our earth an Eden,
    Like the heaven above.

----------------------------------------------------------------------------------------

Джулия Абигейл Флетчър Кърни е родена на 06 април 1823 г. в Ланкастър, щата Масачузетс. Американска поетеса, по професия учителка. През 1845 г. се прочува със своята кратка поема 'Little Things', която се превръща в химн, станал любим на милиони деца.