Поетизмът: Ярослав Сайферт (1901-1986)




Вечер в кафенето

Принцесо Саломе, разхождаш се в съня ми,
прическата ти между чашите и гроздето видях.
Да си поет е щастие голямо,
да си поет с очите на чудак!

Понася келнер своята глава на сребърен поднос.

Как искам да се скрия като мишка сред пустиня,
къде ли мачтата на аления кораб знамето отнесе?
И котвата защо е знакът за надежда, щом скръбта не ме отмина,
щом не се събужда мъртвата танцьорка даже и от тази песен?

Усмихва се покрай изкуствената палма негър
със свойта маска от светлинни рози.
За миг преодолях любовната си нега,
но нощем сянката й ме тревожи.

В нощта, във тази виснала градина с вехнещи звезди,
когато спи завинаги авантюристът страстно във съня си,
защото сам е пожелал, опрян о топлия американски зид,
аз спомнях си премръзналите ананаси.

Качулките на хризантемите са като леките перца на щраус,
на масата са картите, съдбата, любовта без думи.

Карел Тайге - Колаж

превод от чешки: Жоржета Чолакова

---------------------------------------------------------------------------------

Ярослав Сайферт - носител на Нобелова награда за литература през 1984 г. Забележителен чешки поет с богат и драматичен път на развитие. Заедно с Витезслав Незвал е един от най-представителните поети от групата на поетистите. От този период са неговите стихосбирки: "На вълната на T.S.F.",1925 , "Славеят пее фалшиво", 1926 ,
"Пощенски гълъб", 1929.

През 30-те, когато повечето от поетистите се ориентират към сюрреализма, Сайферт видимо се дистанцира от тях и даже пише ироничен памфлет за сюрреализма. През този период издава: "Ветрилото на Божена Немцова",1940, "Облечена в светлина", 1940, "Каменният мост",1944  и по-късно: "Чадърът на Пикадили", 1979, "Обелискът на чумата", 1973 - самиздат, "Да си поет", 1983 и др.






из "ПОЕТИЗМЪТ" 

"Новата красота се роди от конструктивния труд, който е основата на модерния живот. Триумфът на конструктивния метод (западане на манифактурата, отмиране на декоративното изкуство, поява на серийно производство, типизация и стандартизация) е предопределен от хегемонията  на дръзкия интелектуализъм, който се появява в съвременния технически материализъм.

Изкуството, което поетизмът носи, е непринудено, палаво, фантазно, игриво, негероично, любовно. В него няма и капка романтизъм. То се роди в атмосферата на жизнерадостна съпричастност, в свят, който се смее; какво от това, че в очите му има сълзи. В него надделя ведрият темперамент, който с лекота се отрече от песимизма. Поетизмът премества акцента върху удоволствията и красотата на живота, далече от душните кабинети и ателиета, той сочи път, който води отникъде заникъде и се вие сред прекрасен благоуханен парк, защото това е пътят на живота. Часовете идват и отминават като разцъфнали рози. Ухание ли е това? Или пък спомен?

Поетизмът иска да превърне живота във великолепен увеселителен парк. Ексцентричен карнавал, арлекинада на чувствата и въображението, шеметна филмова лента, магически калейдоскоп.

Музите на поетизма са приветливи, нежни и усмихнати, а погледът им е така пленителен и непроницаем като поглед на любима жена. 

Поетизмът е преди всичко modus vivendi. Той е функция на живота и в същото време осъществяване на неговия смисъл. Той е инициатор на всеобщото човешко щастие и спокойствие, без да афишира своя пацифизъм. Щастието за него е комфортно жилище, покрив над главата, но и любов, чудесно забавление, смях и танц. Той е изискано възпитание. Провокира живота. Прогонва депресиите, грижите, тревогите. Той е хигиена на духа и морала.
Да не разбереш поетизма, е все едно да не разбереш самия живот!"

Карел Тайге

Манифестът на Карел Тайге "Поетизмът" е публикуван в сп. Host 1924, III, с. 197-204


превод от чешки: Ангелина Недева
Крел Тайге - Колаж

Карел Тайге (1900-1951) - ключова фигура на чешкия авангард в областта на литературната естетика и критика, фотомонтажа, колажа, теорията на типографията, архитектурата и киното. Формулира основните естетически принципи на поетизма от 20-те години и на сюрреализма от 30-те на 20 век. Неслучайно Ярослав Сайферт определя цялото това поколение като "поколение на Карел Тайге". Неговата личност е представителна не само за чешкия, но и за европейския авангардизъм, и за това свидетелства богатата литературнокритическа рецепция на Тайге в Западна Европа и САЩ, а едва от началото на 90-те год. на 20 век. - в собствената му родина.

"La Femme Assise"

През 20-те години Тайге е основната фигура в най-представителните списания за модерна литература и изкуство: "Disk", "Pasmo" / на бълг. Лента/, "Host", "ReD" и др.

Изключитено задълбочен е неговият интерес към фотографията и киното и може да бъде определен за един от първите теоретици  и критици на тези нови области на модерната художественост: "Филмът", 1925, "За естетиката на филма", 1929 г. и др.

От 20-те години са и неговите първи опити в областта на типографията, фотомонтажа и колажа. Тайге е автор на кориците на повечето книжни издания, както на чешки модерни автори, така и на преводи най-вече на френски авангардни писатели.
През 30-те заедно с В. Незвал утвърждава сюрреализма като продължение на поетизма и се налага като основен теоретик на това ново за Чехия течение.

--------------------------------------------------------------------
Източник на текстовете: сп. "Славянски диалози" - Списание за славянски езици, литератури и култури, брой 2/3 от 2004 г. на тема "Авангардизмът"


Японска поезия: Танка


   Една случайна нощ,                                                            Не ми каза
   по-къса от тръстика                                                   дали ме обичаш      
        в залива Нанива,                                                        и тази сутрин
       а за теб ще мисля                                          като черните ми коси
през всичките си дни.                                          объркано е и сърцето.




От Аримаяма                                                     Бледа утринна луна,
щом повее вятър                                               хладна като теб 
и бамбукът в Ина                                              в часа на раздялата.
нежно зашепти,                                                 Дори зората
мисля само за теб.                                            намразих оттогава.    




йоши





         В нечакан сън                                             Навярно
       любимия видях                                            защото заспивам, 
               и оттогава                                             със мисъл за теб,
   да го сънувам пак                                            през тъмните нощи    
 чакам със надежда.                                           те срещам в съня си.


                         Любима,                                     Щом умираш от любов,   
  за теб душата ме боли,                                    умри тогава -     
 че страдаш зарад мен –                                    нима това ми казва тя,    
                       човек, уви,                                    когато отминава
      за нищо непотребен.                                    портите на моя дом. 



О, колко тъжни са                                               Нима напразно
тези срещи насън –                                             изминах този дълъг път
внезапно се будя                                                 до твоя праг, любима,
и търсят те ръцете,                                             за да си тръгна отново,
а теб те няма...                                                    без дори да те видя.
   

---------------------------------------------------------------------------------------
превод от японски: Братислав Иванов
--------------------------------------------


Танка е основен поетически жанр за японската литература. Формира се от японските песни за Ямато. Състои се от 31 срички в пет стиха с редуване на морите 5-7-5-7-7.

В късната класическа епоха е имало обичай танка да се съчинява от двама поети: единият съчинява първите 3, а другият – останалите 2 стиха. Добавяйки към тях все нови и нови 3+2 се е постигал ефектът на движение „навътре”, движение в синхрон. Така се образували циклите „нагаута” – от 50 до 100 срички. После се събирали в антологии, най-известни от които са „Манъйосю” и „Кокинвакасю” .

Лаконичната форма на танка изисква внимателно обмисляне на всяка дума. Силната  сгъстеност заедно с неяснотата придават магически характер на поезията. Подреждането на думи е свещенодействие. Творенето е медитация.

Известен е култът на японците към писмения знак като материализирана форма на словото. И дзен идеята за „истината извън  думите”. Затова танка и хайку са поезия на алюзията. Енигми, които всеки сам за себе трябва да разгадае и дофантазира.



----------------------------------------------------------------------------------







Гийом Аполинер /1880-1918/

МОСТЪТ МИРАБО

Под моста Мирабо минава Сена
       и любовта
Без памет е водата изморена
Тъга и радост следваха на смени

      Нощта се спуска удря час
      отлитат дните дишам аз

Лице в лице и длан във длан се впива
      дордето там
под моста на ръцете ни прелива
от вечни погледи вълна ленива

      Нощта се спуска удря час
      отлитат дните дишам аз

Изчезва любовта като потока
     изтича любовта
тече животът бавно без посока
бунтува се надеждата жестока

     Нощта се спуска удря час
     минават дните дишам аз

Отлитат дни сезон сезона сменя
     ни времето
ни любовта се връща отразена
под моста Мирабо минава Сена

    Нощта се спуска удря час
    минават дните дишам аз


-----------------------------------------------------------------------------------------

превод от френски: Драгомир Петров

"Мостът Мирабо" - емблематично стихотворение за Аполинер, е от неговата знаменита книга "АЛКОХОЛИ": Ти пиеш алкохола на живота ти парлив / живота, който досега като ракия си отпивал. Първоначалните заглавия са били други: 'Рейнският вятър', 'Републиканската година',
'Ракия' /на фр. -вода на живота/, докато се стигне до окончателния вариант "ALCOOLS".

Робърт Блай

СТИХОТВОРЕНИЕ В ТРИ ЧАСТИ

1.
Ах, в ранна утрин мисля: Ще живея вечно!
Увит съм в моята преливаща от радост плът
както тревата - в нейните зелени облаци.

2.
Надигам се - в това легло сънувах
как скитам покрай крепости, жарави -
и слънцето лежи щастливо в скута ми.
Изстрадах, преживях нощта си
и тъмната вода ме къпа като всеки стрък
                                                                    навън.
3.
Коравите листа на клена
във вятъра се мятат, призовават да изчезнем
да спрем до някой корен в дивите пространства
и там като праха да си живеем вечно.


КЪДЕТО СМЕ ДЛЪЖНИ ДА ТЪРСИМ ПОМОЩ

И сега в ковчега Ноев гълъбът ще превъзнася
даже тигровото ложе.
Дайте мир на гълъба, покой му дайте!
Чайките с разцепени опашки утре призори
                                                                 ще литнат,
но по здрач ще се завърнат тъжни.
А на следващия ден - ден трети - враната излита,
враната, да, враната, по-черна от тиган опушен,
ще намери нова кал - да гази в нея.


ВЗЕМЕШ ЛИ РЪЦЕТЕ

Вземеш ли ръцете на любим човек,
виждаш - те са крехки клетки...
Птички пеят
в оградените полета
и в дълбоките долини на дланта.


ГЛЕДАЙКИ ЕДНО ЛИЦЕ

О, колко ни сближават думите!
Раздиплят те прибоите на тялото,
изтласкват рибите към слънцето,
гръбнака на морето заякчават.

От часове се скитам из едно лице,
минавах тъмните огньове,
достигах тялото, все още неродено,
но вече съществува светлината му
и то се движи в нея както
луна сред облаци се хлъзва.


НЕДЕЛЯ В ГЛАСТЪНБЪРИ

Неделята е из преградията с леки къщи,
в които светлината сякаш преминава през
                                                                      стените.

Обувките ми, черните, стоят на пода -
два гроба, зейнали пред мене.

Пердетата не знаят на какво да се надяват,
но са послушни.

И колко странно - точно тук за Индия да
                                                                   мислиш!
Охолството е липсата на хора.

--------------------------------------------------------------------------------------------------
превод от английски: Георги Белев