Уилям Шекспир (1564-1616)

Уилям Шекспир

СОНЕТИ

CXI

За мен с Фортуна караш се, любими,
богинята, що зло пося у мен,
задето ниски страсти отреди ми,
които възпитават дух снизен.
Затуй дамга ми името прогаря
и нравът до труда си се смири,
с петна като ръката на кожаря.
Затуй ме пожали и претвори.
Срещу заразата като болника
да пия съм готов дори оцет.
Горчилка всяка вкусил би езика,
разкаял бих се два пъти поред.

Ти само ме, любими, пожали
и жалостта ти ще ме изцели.

Христо Керин, Граалът, суха игла

CXIII

Далеч от тебе съм с око в ума си
и онова, що води моя крак,
е сляпо днес, нехае за дълга си
и гледаш, гледа, а пък тъне в мрак.
До мисълта ми форми не предава
на птица, цвете, образ уловен,
и ни умът дела си получава,
ни то удържа хванатото в плен.
Кошмар и гледка прелестна съзре ли,
небесни или демонски черти,
деня, нощта, море, върхари бели,
гугутка, гарга - вечно в тях си ти.

Умът ми беден, с тебе пълен цял,
от преданост окото е предал.

Христо Керин, Жена и книга, суха игла
CXV

Излъгал съм, когато съм написал,
че всичката ми обич имаш ти,
ала до днес бях чужд на всяка мисъл,
че може тя по-ярко да пламти.
Но времето и случая стократен,
който пълзи през клетва и декрет,
петни зората, мачка порив златен
и отклонява строгия обет,
припомня ли си, с тяхното тиранство,
как да не кажа "Днес си ми най-мил"
и постоянен сред непостоянство,
да отлича момента бързокрил?

Не, любовта е мъничко дете -
не бива да я спирам да расте.

Христо Керин, Кестени от есенен вятър, суха игла
CXVII

Така ме ти съди: че пропилявам
с това, с което да се отплатя,
че твоята любов не призовавам,
макар да ме обвързва нежно тя.
Че се прахосвам с хора от тълпата,
платеното от теб дарил на друг,
че всеки вятър вее ми платната,
и ме отвежда надалеч оттук.
Връз мене трупай всяко срамно име,
сложи и всеки оправдан свой страх,
и със очи, в мен вгледани, цели ме,
но будна злоба не изстрелвай с тях.

Аз просто моля: пак ме убеди,
че ме обичаш както и преди.

Христо Керин, Огнено преплитане, суха игла
CXXXIII

От твоето сърце днес мойто стене -
отвори то за двама рана-гроб.
Не стига ли, че страшно мъчи мене,
та моя мил приятел взе за роб?
С очи-злодеи мен от мен отвлече
и него, мен самия, похити,
прокуди него, мен и теб далече
и в мен трикратна мъка вдъхна ти.
Сърцето скрий ми в свойта гръд-стомана,
но в неговото там го затвори,
да бъде на килията охрана
и твоята жестокост да смири.

Ала уви, като съм в теб, това
над всичко мое дава ти права.

Христо Керин, Сребърно мълчание, суха игла

---------------------------------------------------------------------
превод от английски: Евгения Панчева


Американски поети: Уолт Уитмън (1819 - 1892)

Николай Дюлгеров

ИДНИ ПОЕТИ

Идни поети. Идни оратори, певци и музиканти.
Не настоящето ме утвърждава, не то ще отговори за
                                                        какво съм,
а вие, ново племе, родно, земно, атлетическо, каквото
                                                        няма досега,
явете се. Вие трябва да ме утвърдите.

Самият аз не ще напиша нищо повече от две-три напътствени
                                                        слова за бъдещето,
за миг аз само ще пристъпя, за да се извия и да се втурна
                                                        бегом във мрака.

Аз съм човекът, който се разхожда и без да спре, докрай, ви
                                                        хвърля случаен поглед, а сетне
                                                        се извръща,
на вас оставя той да определяте и да доказвате,
най-главното от вас очаква.

Николай Дюлгеров
КОГАТО ЗРЕЛИЯТ ПОЕТ СЕ ПОЯВИ

Когато зрелият поет се появи,
Природата (безстрастното кълбо със свойте дневни
       и нощни зрелища) възрадвана възкликна:
      "Той е мой!"
Но и човешката душа възкликна, ревнива, горда и
       непримирима: "Не, той е само мой!"
Тогава зрелият поет застана между двете и хвана
       всяка за ръка
и оттогава винаги стои така, за да ги слива и
       съединява, да държи ръцете им,
и няма да ги пусне никога, преди да примири и
      двете,
преди навеки цялостно и радостно да ги съедини.


Николай Дюлгеров
превод: Цветан Стоянов